First off was a gorgeous and sumptuous eight course meal with my wonderful host sister, Emily.
And this was just the salad! |
Then we went outside and saw that it looked like this.
LOVE. |
Yeah those are lanterns. That came out of the fireworks. I really don't even know how that's possible, but it's what happened. There are simply no words for how amazing it was.
Then we looked around at the lantern-designing competition, and, though Hanmin eluded us, we eventually located the one designed my the kids at Qingshan!
Also, it's the year of the dragon now. |
Still surrounded by lanterns as we ate! |
---
So far as one new things go, I'm going to go ahead and pass on all the obvious things, like first lantern festival etc, because I saw two of the most absurdly wonderful things today that I have ever seen. And captured photo evidence that they exist. And they are both, surprise surprise, new! So, here goes.
Thing 13:
This is one part new thing, one part thing I just don't understand about Taiwan: book covers. Walk into any bookstore in Taiwan, and you'll find, amongst the other offerings, table upon table of New York Times Best Seller list titles. "Great," you'll think to yourself, "They have English books here!"
So you walk over, pick up the nearest book and go to flip it open, only to discover that it opens on the wrong side. This should be your first clue. "O...k...." you say, "That's weird..." Then you look down. And discover that, English cover notwithstanding, it's written entirely in Chinese. And you don't speak Chinese.
"But Bekah," you say, "That makes sense! The books are in Taiwan, and they are originally famous in English, so it's logical to advertise them in English but actually sell them in Chinese. Right?"
And maybe you have a point. But I just can't say the same about the book I saw today, perched among at least three other similar covers to the same book:
One Hundred Years of Solitude. Wait, isn't that a Spanish book? Yep, good ol' Gabriel Garcia Marquez was 100% Colombian, amigo, meaning that this book was originally written and published--in Spanish--as Cien Años de Soledad. So why exactly is it titled here only in Chinese and English, with no glimpse whatsoever of the original title or language?
No one knows for sure. It's one of the unsolved mysteries of Taiwan.
Thing 14/Unsolved Mystery of Taiwan 2:
Tonight, as I mentioned previously, I went to the last night of the Lantern Festival at the Love River here in Kaohsiung. There, I saw a strange sight. A very strange sight.
This strange sight. |
Another track came on over their little boom box, and I realized that wasn't the only thing that was off: their "traditional" music was in Spanish. Say what? Compensating for the Garcia Marquez title above, I guess. But really, I would have been slightly disappointed if the non-Native American Native Americans hawking their wares at a Chinese festival in Taiwan hadn't been singing in Spanish. You know, for continuity's sake.
No comments:
Post a Comment